TERMIUM Plus®
The Government of Canada’s terminology and linguistic data bank.
staff sergeant [4 records]
Record 1 - external organization data 2022-02-24
Record 1, English
Record 1, Subject field(s)
- Compartment - Royal Canadian Mounted Police (RCMP)
Record 1, Main entry term, English
- Staff Sergeant
1, record 1, English, Staff%20Sergeant
correct
Record 1, Abbreviations, English
- S/Sgt. 1, record 1, English, S%2FSgt%2E
correct
Record 1, Synonyms, English
- Staff Constable 1, record 1, English, Staff%20Constable
former designation
Record 1, Textual support, English
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Order of precedence of ranks for regular members of the Royal Canadian Mounted Police: (a) Commissioner; (b) Deputy Commissioner; (c) Assistant Commissioner; (d) Chief Superintendent; (e) Superintendent; (f) Inspector; (g) Corps Sergeant-Major; (h) Sergeant-Major; (i) Staff Sergeant-Major; (j) Staff Sergeant; (k) Sergeant; (l) Corporal; (m) Constable. 1, record 1, English, - Staff%20Sergeant
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
Before 1878, at the time of the North-West Mounted Police (N.W.M.P.), all police ranks were constables, whereas the officers had military names borrowed from the Irish Constabulary. While the latter have remained, the Constable ranks have evolved: "Sub-Constable" corresponds to the Royal Canadian Mounted Police (RCMP) "Constable" of today, "Acting Constable" has become "Corporal"; "Constable" corresponds to "Sergeant," and "Staff Constable" to "Staff Sergeant." Officer ranks are no longer military ranks after 1878. All ranks are now police ranks. 1, record 1, English, - Staff%20Sergeant
Record 1, French
Record 1, Domaine(s)
- Tiroir - Gendarmerie royale du Canada (GRC)
Record 1, Main entry term, French
- sergent d’état-major
1, record 1, French, sergent%20d%26rsquo%3B%C3%A9tat%2Dmajor
correct, masculine noun
Record 1, Abbreviations, French
- s.é.-m. 1, record 1, French, s%2E%C3%A9%2E%2Dm%2E
correct, masculine noun
Record 1, Synonyms, French
- sergente d’état-major 1, record 1, French, sergente%20d%26rsquo%3B%C3%A9tat%2Dmajor
correct, feminine noun
- s.é.-m. 1, record 1, French, s%2E%C3%A9%2E%2Dm%2E
correct, feminine noun
- s.é.-m. 1, record 1, French, s%2E%C3%A9%2E%2Dm%2E
- constable d'état-major 1, record 1, French, constable%20d%27%C3%A9tat%2Dmajor
former designation, masculine noun
Record 1, Textual support, French
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Ordre de préséance des grades des membres réguliers de la Gendarmerie royale du Canada : a) commissaire; b) sous-commissaire; c) commissaire adjoint; d) surintendant principal; e) surintendant; f) inspecteur; g) sergent-major du corps; h) sergent-major; i) sergent-major d’état-major; j) sergent d’état-major; k) sergent; l) caporal; m) gendarme. 1, record 1, French, - sergent%20d%26rsquo%3B%C3%A9tat%2Dmajor
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
Avant 1878, à l'époque de la Police à cheval du Nord-Ouest (P.C.N.-O.), on distinguait, d'une part, les grades policiers et, d'autre part, les grades militaires (tirés de la terminologie de l'Irish Constabulary contemporaine). Si les grades d'officiers n'ont pour ainsi dire pas changé depuis, tous les grades inférieurs étaient composés du générique «constable» : «sous-constable» correspond au gendarme actuel, «constable intérimaire» au grade de caporal, «constable» à celui de sergent et «constable d'état-major» à celui de sergent d'état-major. Il n'existe plus aujourd'hui de grades militaires à proprement parler. Après 1878, tous les grades sont des grades policiers. 1, record 1, French, - sergent%20d%26rsquo%3B%C3%A9tat%2Dmajor
Record number: 1, Textual support number: 3 OBS
sergents d’état-major; sergentes d’état-major : pluriel. 1, record 1, French, - sergent%20d%26rsquo%3B%C3%A9tat%2Dmajor
Record 1, Spanish
Record 1, Textual support, Spanish
Record 2 - internal organization data 2018-07-17
Record 2, English
Record 2, Subject field(s)
- Occupation Names (General)
- Police
Record 2, Main entry term, English
- staff sergeant
1, record 2, English, staff%20sergeant
correct
Record 2, Abbreviations, English
Record 2, Synonyms, English
Record 2, French
Record 2, Domaine(s)
- Désignations des emplois (Généralités)
- Police
Record 2, Main entry term, French
- sergent-chef
1, record 2, French, sergent%2Dchef
correct, masculine noun
Record 2, Abbreviations, French
Record 2, Synonyms, French
- sergente-chef 1, record 2, French, sergente%2Dchef
correct, feminine noun
Record 2, Textual support, French
Record 2, Spanish
Record 2, Textual support, Spanish
Record 3 - internal organization data 2010-08-03
Record 3, English
Record 3, Subject field(s)
- Military Ranks
- Land Forces
Record 3, Main entry term, English
- staff sergeant
1, record 3, English, staff%20sergeant
correct
Record 3, Abbreviations, English
- Ssgt 2, record 3, English, Ssgt
correct
- SSG 3, record 3, English, SSG
United States
Record 3, Synonyms, English
Record 3, Textual support, English
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
After the unification of the Canadian Forces in 1968, this rank was replaced by "warrant officer." 4, record 3, English, - staff%20sergeant
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
Ranks are capitalized when used in conjunction with a person's name. Rank abbreviations are always capitalized. 4, record 3, English, - staff%20sergeant
Record 3, French
Record 3, Domaine(s)
- Grades militaires
- Forces terrestres
Record 3, Main entry term, French
- sergent d'état-major
1, record 3, French, sergent%20d%27%C3%A9tat%2Dmajor
correct, masculine noun
Record 3, Abbreviations, French
Record 3, Synonyms, French
- sgt é-m 2, record 3, French, sgt%20%C3%A9%2Dm
correct, masculine noun
Record 3, Textual support, French
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Après l'unification des Forces canadiennes en 1968, ce grade fut remplacé par «maître de 1re classe». 3, record 3, French, - sergent%20d%27%C3%A9tat%2Dmajor
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
L'usage au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes est de toujours mettre la majuscule aux grades militaires et à leur abréviation lorsqu'ils accompagnent le nom de la personne. 3, record 3, French, - sergent%20d%27%C3%A9tat%2Dmajor
Record 3, Spanish
Record 3, Textual support, Spanish
Record 4 - internal organization data 1991-10-09
Record 4, English
Record 4, Subject field(s)
- Occupation Names (General)
- Police
Record 4, Main entry term, English
- staff sergeant
1, record 4, English, staff%20sergeant
correct
Record 4, Abbreviations, English
Record 4, Synonyms, English
Record 4, Textual support, English
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Record 4, French
Record 4, Domaine(s)
- Désignations des emplois (Généralités)
- Police
Record 4, Main entry term, French
- sergent d'état-major
1, record 4, French, sergent%20d%27%C3%A9tat%2Dmajor
correct, masculine noun
Record 4, Abbreviations, French
Record 4, Synonyms, French
Record 4, Textual support, French
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Record 4, Spanish
Record 4, Textual support, Spanish
Copyright notice for the TERMIUM Plus® data bank
© Public Services and Procurement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, the Government of Canada's terminology and linguistic data bank
A product of the Translation Bureau
Features
Language Portal of Canada
Access a collection of Canadian resources on all aspects of English and French, including quizzes.
Writing tools
The Language Portal’s writing tools have a new look! Easy to consult, they give you access to a wealth of information that will help you write better in English and French.
Glossaries and vocabularies
Access Translation Bureau glossaries and vocabularies.
- Date Modified: